09:11 Venres, 23 de Agosto de 2019
Terra e Tempo. Dixital Galego de pensamento nacionalista.

16-08-2012

O problema da investigação da toponímia na Galiza é que as únicas ferramentas empregadas são o romance e o latim

Celtas na Galiza: haveria uma fervenza no Ezaro?

Valorar (57)

ALBERTE LAGO VILLAVERDE



Di um provérbio inglês que cando a única ferramenta que tês e um martelo todos os problemas parecem cravos. As ferramentas que tenhem os nossos filólogos para investigar os topónimos são basicamente o galego e o latim, logo todo parece latim ou galego.          

Vem isto a conto dum artigo recente que propunha uma etimologia nova para Ézaro, nesta ocasião viria de Lázaro. O problema não é com esta proposta em concreto, é co método. Se um topónimo não se compreende e não há testemunhas anteriores de que tinha uma forma compreensível; a que vem buscar a orige numa palavra que resulta claramente entendivel para a maioria de falantes?          

O lógico cando um topónimo não é transparente é supor que a palavra da que procede deixou de se comprender. O problema da investigação da toponímia na Galiza é que as únicas ferramentas empregadas são o romance e o latim. Com algum indefinido “germanico” e um “prerromano” ainda mais indefinido gardadados para cando o método preferido fracassa.          

Aqui é onde moitos filólogos tiram de dicionario de latim e acham uma palavra que polo geral não se parece moito ao topónimo, tem um significado que há que interpretar (não esta claro porque e chamar a assim a esse lugar em concreto) e não deixou rastro ningum no galego-português. O melhor do método é que se pode fazer o mesmo cum número de palavras e obter uns resultados igual de convincentes —não convencem a ninguém. Isto permite repetir a fórmula as veces que se queira.          

Imos empregar um outro dicionario a ver se os resultados são algo melhores.          

No dicionario de gaélico da Escócia de MacBain aparece um eas, pronunciado “es” (catarata) derivado duma palavra mais antiga comum ao gaélico da Escócia e o da Irlanda. A palavra antiga é esar, co acento na primeira sílaba, e tamem significa catarata. Dado que no Ézaro há uma catarata bastante difícil de passar por alto — ou havia até que o ministro franquista Villar Mir fechou o rio cuma serie de centrais eléctricas— é uma boa explicação.          

O único cambio que precisamos fazer coa palavra gaélica é agregar-lhe um o final para se conformar coa fonética do galego, já que o nome gaélico é masculino e o topónimo tamém: O Ézaro. De não agregar uma vogal final, seria de esperar que o ‘r’ final desaparecer já que a sílaba não é tónica.          

Dos dicionarios de Dwelly e MacLennan podemos tirar outras opções, menos prováveis, seriam:    

-Easach, pronunciado “ésagh”, um adxectivo que significa. Cheo de cascadas.    
-Easaraich, pronunciado “ésarigh”, é um nome feminino, bulir duma poça onde cai uma cascada.    

Compre sublinhar, neste ultimo caso, a idea de bulir associada cuma catarata. É bem curioso que o nome mais característico do galego para uma catarata seja fervença, que tem a mesma associação de ideas. Certo que a observação de que a auga duma catarata bule não tem nada de especial; mas noutros idiomas não tiram dela o nome da cascada.      

Mas não se preocupar, todo isto não tem nada de cientifico. O cientifico é escolher uma palavra rara dum dicionario de latim ou de galego e dispor-se a torturar nela até que ela confessar.  


anterior 1 2 3 4 5 6 seguinte

[22-08-2012 18:54] Breoghain comentou:

Muitos parabens polo artigo. Já vai sendo hora de espertar. Mais propostas de possíveis semelhanças com línguas celtas e germánicas neste blogue: http://breoghain.blogspot.com.es/
Ardán (fregeusia de Marim em um alto. Galiza)= Ardán (gaél.=lugar elevado, hish ground)
Moanha: Moanabricka, Moanarnane. Moanavraca, Moanroe; Lavacolha: Labacallee; Laracha: Laragh
Altamira (Gz): Altamira (Eire); Morr- é mar em galês como na Galiza Morraço, Morraceira; Melide existe em galês,e muitas mais !

[21-08-2012 20:56] T comentou:

Un último exemplo (prométoo):
Assaroe, en Ballyshannon, Irlanda. No Libro de Leinster dise que Aedh-Ruadh, o pai da raíña Macha, afogou nesta catarata que, a partir de aí é coñecida como Eas-Aedha-Ruaidh [Assayroo] [Ésaro para os galegos), A cascada de Aedh-Ruaidh.

Local names explained, de P. W. Joyce

[21-08-2012 20:40] Tino Maceiras comentou:

Mr. Baxter
This is an easy one for "un licenciado en lingüística".

Weir (presa o encañizada en castelán) dise "an cora" en gaélico irlandés e "an caraid" en gaélico escocés.

En galego dise "encoro", co artigo gaélico incluído aínda que lixeiramente adaptado.

Coinciden raíz, significado... e artigo.

Segue pensando que é "unha pura fantasía sen sustento serio"?

Ten unha solución mellor para o termo galego? Algunha palabra latina ou árabe quizais?

[21-08-2012 20:31] Tino Maceiras comentou:

Outro exemplo irlandés:

Baile Easa Dara - Ballysadare

Neste caso, non é unha tradución, senón unha anglicanización máis.

Baile Easa Dara = O lugar da fervenza do carballo.

anterior 1 2 3 4 5 6 seguinte
Engade o teu comentario:

Os campos marcados con* son obrigatorios.







© Fundación Bautista Álvarez de Estudos Nacionalistas
Terra e Tempo (ISSN 1575-5517)
Avenida de Lugo, 219, 1º, 15703 • Santiago de Compostela • Galiza
981 57 02 65 – info#code#terraetempo#code#gal

A Fundación recibiu unha axuda da Deputación da Coruña na convocatoria de 2018 para a mellora da utilidade de páxina web. Deputación da Coruña